דובר משרד החוץ האיראני, אסמאעיל בקאאי, אמר היום (חמישי) כי מזכר ההבנות עם ארה״ב נחתם בשתי שפות — פרסית ואנגלית — והגדיר זאת כ״שיא השקיפות". לדבריו, לו הנוסח היה רק באנגלית, תרגומים מוטים עלולים היו לעוות אותו; הנוסח הפרסי תואם במלואו לאנגלי ובעל תוקף מלא מבחינת איראן.
דובר משרד החוץ האיראני, אסמאעיל בקאאי, מסר היום (חמישי) פרטים נוספים על אופן חתימת מזכר ההבנות עם ארצות הברית, והדגיש כי הנוסח הדו-לשוני — פרסית ואנגלית — הוא צעד של שקיפות מכוונת. בקאאי אמר כי איראן עמדה על כך שיהיה נוסח רשמי בפרסית, כדי למנוע "תרגומים מוטים המתחשבים בטעם המתרגם". לדבריו, שני הנוסחים תואמים לחלוטין ובעלי תוקף מלא מבחינת איראן.
הדברים באים על רקע גל של איתותים סותרים מצד טהראן בשבוע האחרון בכל הנוגע למעמדו, תוכנו ופרוצדורת החתימה של מזכר ההבנות. כפי שדיווח The Zioneer, בכירים איראניים החליפו בין תיאור ההסכם כקרוב לסיום, לבין הכחשה כי אושר סופית, וזימון לבדיקה של ההנהגה העליונה. בקאאי עצמו מסר בעבר כי ההסכם מתמקד בסיום המלחמה ואינו עוסק בסוגיית הגרעין, וכי חתימה על ידי נשיאי שתי המדינות נבחנת. דבריו הנוכחיים נועדו ככל הנראה להרגיע את הקהל הפנימי שהאינטרסים של איראן נשמרו בנוסח, ולספק הצדקה ציבורית לפרסום ההסכם בפרסית — צעד שעשוי להקל על חששות פנימיים באשר לעמימות המשא ומתן.
- מאומתדובר איראן: חתימת מזכר ההבנות על ידי נשיאי שתי המדינות - בבחינה; בהגאי מבהיר שלא אמר שמוחמדי יופיע בחתימה
- מתפתחסגן שר החוץ האיראני: מזכר ההבנות נכתב בחוסר אמון; יפורסם רק לאחר החתימה
- מתפתחדובר משרד החוץ האיראני: נחתום הסכם רק כשהוא משרת את האינטרסים שלנו
- מתפתחדובר צוות המשא ומתן האיראני: נוסח מזכר ההבנות מוסתר כי ארה״ב לא מבינה את המונחים האיראניים
מקורות ואות
ידיעה ממקור יחיד לעולם אינה מדורגת “מאומת” או “מבוסס”. דירוג האות יתחזק רק כשמקור שני, עצמאי, יאשש אותה.
- קליטה פנימית
